INTERPRETARIATO

L'interpretazione non è altro che la trasmissione orale di un discorso in lingua straniera. Tale operazione implica una trasposizione fedele del messaggio da una lingua all'altra, e non la traduzione della singola parola. Trattasi di un operazione che lascia poco tempo alla riflessione e alla ricerca di stile, l'interprete è tenuto pertanto a reagire rapidamente mantenendo la propria professionalità. In base al contesto lavorativo per cui si richiede un servizio di interpretariato, esiste una vasta gamma di tecniche di interpretazione.

INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA

consiste nella trasmissione di piccole sequenze di un discorso con l'ausilio degli appunti.

OFFRE:

Risparmio sui supporti tecnici solitamente utilizzati per l'interpretazione simultanea (cabine, cuffie..)

IMPLICA:

Allungamento dei tempi breve brief relativo all'argomento da trattare

IDEALE PER:

Negoziati, convegni, trattative

INTERPRETAZIONE SIMULTANEA

Consiste nella trasmissione di un discorso nella lingua di arrivo in maniera istantanea. L'interprete è collocato in una cabina con cuffia e microfoni, e procede ad interpretare quanto detto dall'oratore solo pochi secondi dopo.

OFFRE:

riduzione dei tempi sul piano organizzativo, alta soglia di attenzione da parte dei partecipanti.

IMPLICA:

costo dell'attrezzatura tecnica (cabina, amplificazione, auricolari) a carico del cliente. 
Costi relativi all'assistenza tecnica anch'essi a carico del cliente.

IDEALE PER:

Conferenze, riunioni e congressi.

INTERPRETAZIONE SUSSURRATA CHUCHOTAGE

Trattasi di una variante dell'interpretazione simultanea. L'interprete in questo caso, si colloca a fianco dell'ascoltatore ed effettua l'interpretazione sussurrando direttamente all'orecchio di quest'ultimo. Tale tecnica può essere utilizzata solo per un numero ristretto di ascoltatori.

OFFRE:

risparmio per il mancato utilizzo di ausili tecnici.

IMPLICA:

isolamento acustico

IDEALE PER:

riunioni bilaterali


INTERPRETAZIONE DI TRATTATIVA

Consiste in un dialogo tra due parti che si alternano nei ruoli di oratore e uditore usando due lingue diverse. Si ricorre a questa tecnica per lo più in situazioni informali dove le parti possono interrompersi a vicenda ed interagire.

OFFRE:

un contatto molto diretto tra i partecipanti e l'interprete, il quale ha il ruolo fondamentale nella gestione della conversazione.

IMPLICA:

un uditorio ristretto max 4 persone. Possibili trasferte nazionali o all'estero ove le spese di vitto e alloggio oltre al compenso, sono a carico del cliente.

IDEALE PER:

viaggi d'affari, visite aziendali, accompagnamento di delegati stranieri in visita ad impianti, stipulazioni di contratti, fiere, visite ai clienti.


BIDULE (VISITE GUIDATE)

Tale metodo di interpretazione consente all'interprete di spostarsi per accompagnare i delegati munito di microfono e di cuffie.

OFFRE:

comodità di spostamento e maneggevolezza, versatilità, (l'interprete segue i delegati durante la visita di un edificio).

IMPLICA:

possibili disturbi all'ascolto, è indicato solo per un numero ristretto di partecipanti.

IDEALE PER:

riunioni di breve durata, visite in fabbrica ove non è possibile istallare le cabine sincronizzate.


Apostille

Si tratta di una validazione apposta sul documento originale rilasciato dalle autorità competenti del Paese emittente, da parte di una autorità identificata dalla legge di ratifica del Trattato stesso.

Conseguentemente, qualora vi sia la necessità di fare valere in Italia un qualsiasi documento prodotto in un Paese Estero che abbia aderito alla Convenzione dell' Aia del 5 ottobre 1961(**), non sarà necessario recarsi presso le Ambasciate italiane per chiederne la legalizzazione, ma basta recarsi all'autorità interna di quello Stato, designata con la adesione alla Convenzione stessa, per ottenere la annotazione della cosiddetta apostille sul documento. Stesso discorso vale per il caso contrario ovvero un documento prodotto in Italia da far valere in un Paese che ha aderito alla Convenzione.

(**)

Tra i Paesi che hanno ratificato la Convenzione dell'Aia del 1961 - cui si rinvia, per l'individuazione delle autorità competenti in ciascun Paese per l'apposizione dell'Apostille – figurano: Antigua e Barbuda, Argentina, Armenia, Australia, Bahamas, Barbados, Belize,Bielorussia, Bosnia Erzegovina, Botswana, Brunei, Cipro, Croazia, El Salvador,Federazione Russa, Fiji, Giappone, Israele, Jugoslavia, Lesotho, Lettonia, Liberia,Lituania, Macedonia, Malawi, Malta, Mauritius, Messico, Niue, Panamá, Repubblica Ceca,Romania, San Christopher e Nevi, San Marino, Seychelles, Slovenia, Stati Uniti D'America, Sudafrica, Suriname, Svizzera, Swaziland, Tonga, Turchia, Ucraina, Ungheriae Venezuela.

×