1- TRADUZIONE TECNICA

Un settore delicato e complesso: la traduzione tecnica non solo richiede una profonda conoscenza della lingua di partenza e di arrivo, bensì implica un'accurata revisione da parte di terzi specializzati e competenti nel settore. E' necessario quindi comprendere la terminologia tecnica da adattare e rendere nella lingua di arrivo. Il nostro metodo di lavoro è orientato alla qualità del prodotto finale, pertanto ogni traduzione tecnica viene considerata un progetto a sé stante che richiede un'accurata analisi e classificazione del testo.

Esempi di traduzioni tecniche:
Manuali d'istruzione, norme di sicurezza, libretti d'uso e manutenzione, guide operative, schede tecniche, documentazione tecnica, tabelle, segnali, avvisi, dichiarazioni di conformità, liste ricambi, oltre a cataloghi, brochure e listini per determinati settori e/o siti web.


2- TRADUZIONE MEDICA

Nel settore della traduzione specialistica tecnico-scientifica figurano testi medici e farmaceutici.
Tale tipo di traduzione non solo richiede una profonda conoscenza linguistica della lingua di partenza e di arrivo, ma anche nozioni nel campo della medicina, biologia e chimica. La traduzione dei testi medici consta di varie fasi quali: comprensione del testo, consultazione della terminologia ed infine la traduzione stessa. Il vocabolario è specifico,  e non è ammesso il minimo errore, pertanto ciò implica una grossa responsabilità per il traduttore che la esegue.

Esempi di traduzioni mediche: Studi clinici, referti medici, cartelle cliniche, manuali, trial test per società di ricerca medica, protocolli, moduli di consenso informato.


3- TRADUZIONE GIURATA (asservazione) Apostille, e Legalizzazione

Le traduzioni giurate o asseverate, sono traduzioni necessarie a certificare che il contenuto di un documento tradotto, rispecchi fedelmente quello del documento originale affinché esso mantenga il proprio valore legale anche in traduzione. Tali traduzioni vengono realizzate da un traduttore appositamente abilitato, il quale sarà tenuto a prestare giuramento dinnanzi alle autorità competenti. I documenti che solitamente richiedono delle traduzioni giurate sono i seguenti:

Atti notarili, testamenti, titoli di studio, certificati di nascita, morte e residenza, sentenze, denunce, contratti, atti di compravendita.

Una volta completata l'asseverazione, provvederemo ad inviare il materiale a mezzo posta raccomandata con ricevuta di ritorno in tutta Italia.

Legalizzazione:
La legalizzazione consiste nella attestazione della qualità legale del pubblico ufficiale che ha apposto la propria firma su di un certificato o documento, nonché della autenticità della firma stessa. La procedura della legalizzazione, in pratica, serve ad attribuire validità secondo la legge italiana ad un documento o certificato straniero: esso deve quindi essere preventivamente tradotto da un traduttore giurato, il quale provvede anche all' asseverazione, e poi controllato dalla autorità consolare italiana, allo scopo di verificare che il documento sia stato formalizzato nel rispetto della legislazione del Paese di origine, ovvero che sia stato rilasciato da parte di un ufficio competente di quel paese.


4- LOCALIZZAZIONE (traduzione siti web):

La traduzione di un sito web non solo richiede la traduzione delle singole parole in esso contenute, bensì un adattamento dei contenuti alla cultura e alle lingue locali. Questo è il motivo per cui è più idoneo parlare di localizzazione di un sito web piuttosto che di semplice traduzione.

5- TRADUZIONI COMMERCIALI (NON TECNICHE):

La pubblicità è l'animo del commercio! Per questo motivo prestiamo la massima attenzione nell'enfatizzare quegli aspetti di vendita che nella lingua e nella cultura di destinazione sono rilevanti. Il linguaggio delle traduzioni commerciali deve essere il più possibile preciso, diretto ed efficace nel comunicare i punti di forza del servizio o del prodotto.

Esempi di traduzioni commerciali: Presentazioni, listini prezzi, brochure, menu, comunicati, marketing, stampa cataloghi, etichette, packagings, offerte promozionali

Apostille

Si tratta di una validazione apposta sul documento originale rilasciato dalle autorità competenti del Paese emittente, da parte di una autorità identificata dalla legge di ratifica del Trattato stesso.

Conseguentemente, qualora vi sia la necessità di fare valere in Italia un qualsiasi documento prodotto in un Paese Estero che abbia aderito alla Convenzione dell' Aia del 5 ottobre 1961(**), non sarà necessario recarsi presso le Ambasciate italiane per chiederne la legalizzazione, ma basta recarsi all'autorità interna di quello Stato, designata con la adesione alla Convenzione stessa, per ottenere la annotazione della cosiddetta apostille sul documento. Stesso discorso vale per il caso contrario ovvero un documento prodotto in Italia da far valere in un Paese che ha aderito alla Convenzione.

(**)

Tra i Paesi che hanno ratificato la Convenzione dell'Aia del 1961 - cui si rinvia, per l'individuazione delle autorità competenti in ciascun Paese per l'apposizione dell'Apostille – figurano: Antigua e Barbuda, Argentina, Armenia, Australia, Bahamas, Barbados, Belize,Bielorussia, Bosnia Erzegovina, Botswana, Brunei, Cipro, Croazia, El Salvador,Federazione Russa, Fiji, Giappone, Israele, Jugoslavia, Lesotho, Lettonia, Liberia,Lituania, Macedonia, Malawi, Malta, Mauritius, Messico, Niue, Panamá, Repubblica Ceca,Romania, San Christopher e Nevi, San Marino, Seychelles, Slovenia, Stati Uniti D'America, Sudafrica, Suriname, Svizzera, Swaziland, Tonga, Turchia, Ucraina, Ungheriae Venezuela.

×